Изасланик САД Стив Виткоф ослањао се током састанака са руским предсједником Владимиром Путином на преводиоце Кремља, што је била "веома лоша идеја" која је Виткофа ставила "у неповољнији положај", оцијенио је бивши амерички амбасадор у Русији Мајкл Мекфол.
Мекфол је рекао за НБЦ да говори руски језик и да је слушао преводиоце Кремља и преводиоце из Сједињених Америчких Држава на истом састанку и да "језик никада није исти".
Он је такође истакао да присуство америчког преводиоца обезбјеђује тачнији писани извјештај о састанку за остатак владе.
Мекфол је указао да би непостојање детаљних биљешки о састанцима могло да створи проблеме другим високим америчким званичницима као што су државни секретар Марко Рубио и Трампов специјални изасланик за Украјину Кит Келог који покушавају да утичу на преговоре.
Истовремено, један амерички званичник и два западна званичника рекли су за НБЦ да је Виткоф прекршио дугогодишњи протокол јер није ангажовао сопственог преводиоца током три састанка са Путином, већ је одлучио да се ослони на преводиоце из Кремља.
Један од западних званичника је навео да се Виткоф, који је добио задатак да преговара о окончању рата у Украјини, састао са Путином у Москви 11. фебруара и 13. марта и у Санкт Петербургу 11. априла и да је тада користио руске преводиоце.
Тај званичник је истакао да Виткоф није могао да разумије шта Путин и преводиоци међусобно говоре.
Два бивша америчка амбасадора рекла су да је Виткоф, који не говори руски, ризиковао да пропусти неке нијансе у Путиновим порукама јер није имао сопствене преводиоце.
Замјеница секретара за штампу Бијеле куће Ана Кели саопштила је да се Виткоф "придржава свих безбједносних протокола у координацији са Стејт департментом".
Три америчка званичника рекла су да је приједлог да би Трамп требало да се састане са Путином на свом путу у Саудијску Арабију сљедеће седмице одбачен због тога што "није било померања Русије ка прекиду ватре".
Званичници су навели да састанак Трампа и Путина зависи од тога да Русија пристане на прекид ватре у Украјини.