Суђење држављанину Грузије Нои Твалабеишвилију (41), који је оптужен за крађу два милиона марака од власнице мјењачнице Ј.Ш. из Бањалуке, почеће 24. јануара наредне године.
То је одлучено на претпретресном рочишту у Окружном суду у Бањалуци на којем, поново, нико није разумио шта је Твалабеишвили причао јер суд није обезбједио преводиоца за грузински језик. Рочишту је присуствовала преводилац за руски језик која је на сваки покушај комуникације с оптуженим добијала неразумљив одговор.
”Часни суде он вјероватно одговара на грузинском”, рекла је судски тумач Јелена Јока.
Нико није разумио ни шта је оптужени одговорио на питање да ли говори неки други језик. Предсједник судског вијећа Игор Цимеша обавијестио је присутне да ће преводилац бити обезбјеђен од наредног рочишта. Међутим, појавио се нови проблем...
”Суд је контактирао судског тумача Марину Лебанидзе из Хрватске, која је једини тумач за грузински језик у бившој Југославији и на Балкану. Она живи у Поречу и не може долазити на суђења у Бањалуку, али рочиштима може присуствовати путем видео линка. Међутим, опрема за видео-линк је у квару и тренутно нам није доступна. Због тога ћу замолити Основни или Врховни суд да нам обезбиједе судницу”, рекао је Цимеша, додајући да ће преко Министарства правде и Интерпола послати замолницу Хрватској за пружање међународне правне помоћи у овом предмету.
Твалабеишвилијев бранилац Стојан Вукајловић суду је скренуо пажњу да је парадокс то што се његов клијент скоро седам мјесеци налази у притвору, а да му досада ниједан доказ из оптужнице није достављен на матерњем језику.
”Без доказа, он и не зна шта му се ставља на терет. Ништа се није промијенило седам мјесеци. Његова породица је забринута, а и медији из Грузије се интересују за овај случај, а ми не знамо шта да им кажемо”, рекао је Вукајловић, тражећи хитније поступање како би адекватно могли припремити одбрану.
На грузински језик досада су преведени само оптужница и записник о саслушању Твалабеишвилија. Републички тужилац Горан Гламочанин појаснио је да се ништа није преводило због огромних трошкова, наводећи да је само превод наведених докумената коштао између 6.000 и 7.000 евра, те се чекао и став суда.
Појаснио је да ће тужилаштво током суђења саслушати 13 свједока, наводећи да им је, у нормалним околностима, за то потребно најмање два или три рочишта. С обзиром на језичку баријеру све ће трајати вјероватно дупло дуже и предложили су да се на наредном рочишту саслуша само оштећена власница мјењачнице Ј.Ш.
Одбрана је сматрала да је потребно позвати и друге свједоке и да би све требало ићи брже. Суд је прихватио приједлог тужилаштва, уз напомену да преводи изјава свједока морају бити спремни до њиховог саслушања.