Окружни суд у Бањалуци констатовао је данас да је глумац из Грузије Ное Твалабеишвили (41) негирао кривицу за крађу два милиона марака од власнице мјењачнице Ј.Ш. из Бањалуке, иако нико није разумио шта је оптужени причао у судници!
Пред судом поново није присуствовао преводилац на грузински језик, већ преводилац руског језика због чега је остало непознато шта је Твалабеишвили пред судом рекао.
”На питање да ли је крив или не, оптужени је устао и причао. Не знамо шта је говорио, јер је причао на матерњем грузинском језику. Преводилац је то констатовала и рекла да не зна шта је рекао, а судија је констатовао да се он изјашњава да није крив”, рекао је Твалабеишвилијев бранилац, адвокат Стојан Вукајловић.
Он каже да његов клијент потом одбио да потпише записник.
”Он досада није потписао готово ниједан документ, јер их није добио на матерњем језику. Ми смо због тога уложили апелацију Уставном суду БиХ, јер сматрамо да је евидентна незаконитост овог поступка. Апелујемо на Уставни суд да што прије поступа у овом предмету и да отклони све дилеме које су евидентне”, рекао је Вукајловић.
Појаснио је да су Окружни суд у Бањалуци и Врховни суд Републике Српске заузели парадоксалан став да је Грузија раније била у саставу СССР-а и да оптужени познаје руски језик, иако је у вријеме распада СССР-а имао свега осам година.
”То је невјероватно. Ако је тако, зашто нису доставили његову ђачку књижицу или наставни план и програм. Једини службени језик и писмо у Грузији од 1991. године су грузински”, рекао је Вукајловић.
Цијелу ситуацију сликовито је објаснио на примјеру СФР Југославије, наводећи да неки Србин који је ухапшен на Тајланду не би разумио да се поступак против њега води на словеначком или македонском, без обзира што је рођен и живио у саставу СФРЈ.
”Кривични поступак јасно одређује да се мора користити језик који оптужени разумије, а једини језик који он не може да ескивира да ли зна или не зна је његов матерњи језик. Сматрамо да је овдје учињена повреда Закона о кривичном поступку, као и чланова 6. и. 8. Европске конвенције за заштиту људских права и слобода”, рекао је Вукајловић.
Он истиче да је немогуће водити поступак без преводиоца на грузински језик.
”Све и да сада то обезбиједе, досада је већ направљено толико пропуста да овај човјек мора бити пуштен на слободу”, рекао је Вукајловић, наводећи да су га већ контактирали медији из Грузије, а очекује да ће се у све укључити и Амбасада Грузије из Београда.
Као што је АТВ раније писао Твалабеишвили је током саслушања саслушаван на руском језику и тада је признао дјело. Међутим, признање је повукао пред тужиоцем када је први пут испитиван помоћу преводиоца за грузински језик и тврдио да нема никакве везе са крађом два милиона марака.