Milan Tegeltija, pravni savjetnik srpskog člana Predsjedništva BiH, mišljenja je da neprevođenje teksta Dejtonskog sporazuma nije "slučajni nemar", već "smišljeno ostavljanje prostora" OHR-u i Ustavnom sudu da mogu proizvoljno da tumače sve što je napisano u tom dokumentu.
"Da su preveli sporazum, morali bi, na primjer, da prevedu englesku riječ 'boundaries', koja se u engleskom jeziku uobičajeno upotrebljava kao 'granica' u kontekstu državnih granica, ali i u kontekstu tzv. property lines, granice vlasništva nad imovinom. To bi, samo po sebi, isključilo mogućnost uopšte postavljanja pitanja vlasništva nad poljoprivrednim zemljištem, šumama i vodama Srpske jer iz te riječi direktno proizlazi da su ta dobra u vlasništvu Srpske”, rekao je Tegeltija za "Politiku".
Napomenuo je da je "ovo samo jedan od velikog broja primjera kada prevod direktno utiče na politička dešavanja u BiH, a posebno u kontekstu smišljenog i kontinuiranog razvlašćivanja Republike Srpske" , te da je "potpuno jasno da je neprevođenje vođeno političkom intencijom devijacije Dejtonskog sporazuma".